دو کلمه حرف حساب

دو کلمه حرف حساب

کوچزاد دیگرستان‌ها منم
ساکن آنسوترستان‌ها منم!

خان قشلاقات کوچستان منم
قله‌ی بی‌قوچ پوچستان منم!

من الفبای ادب را حمزه‌ام
از جگرخواران هند غمزه‌ام!

lily perfume

شنبه, ۱۳ شهریور ۱۳۹۵، ۰۶:۵۹ ب.ظ

:Those of lily perfume cause grief’s dust to sit when they sit

.Patience from the heart, those of Angel-face take when they strive


:To the saddle-strap of tyranny, hearts they bind when they bind

.From the ambergris beper fumed tress, souls they scatter, when they scatter


,In a life-time, with us a moment, they rise, when they sit 

.In the heart, the plant of desire they plant, when they rise up


:The tear of the corner-takers they find, when they find

.From the love of morning-risers, the face they turn not, if they know 


:From my eye, the pomegranate-like ruby they rain, when they laugh

:From my face, the hidden mystery, they read, when they look 

 

:The one who thought that the remedy for lover is simple 

.Out of sight of those sages who consider treatment, be

 

:Those who like Mansur are on the gibbet, take up that desire of remedy

.To this court, they call Hafez when they cause him to die 

 

:In that presence, the desirous ones bring grace, when they bring supplication

.For, if in thought of remedy they are, distressed with this pain, they are



اگر متوجه نشده‌اید اینجا ترجمه متن را بخوانید!

بشنوید:



موافقین ۲ مخالفین ۲ ۹۵/۰۶/۱۳
آقاگل ‌‌

نظرات  (۱۹)

بسیارخوب
پاسخ:
:/
الان من این رو به چه تفسیر کنم؟! 
خب قربون شکلت. کسی مجبورت نکرده کامنت بذاری. دوست داری کامنت بدی شیک و مجلسی بده. دوست نداری هم خب هیچ اجباری که نیست که.

۱۳ شهریور ۹۵ ، ۱۹:۰۸ گمـــــــشده :)
ها؟
چی بیده؟
چی گفته؟
چی خبره؟
پاسخ:
هیچی هیچی!

۱۳ شهریور ۹۵ ، ۱۹:۰۹ گمـــــــشده :)
اینش جا موند:
من که اینجا همه اش حافظ و سعدی و فردوسی می دیدم یهو این اجنبی از کجاش پیدا شد؟

پاسخ:
:))
ترجمه سمن بویان غبار غم چو بنشینند بنشانند! حافظ رو ببینید به چه روزی افتاده!

((: جان خودم مدیونم اگ یک کلمه از انگلیسیشو فهمیده باشم(:والا حولا فک نکنین خنگما ولی همون فارسیشم یکم مشکل داشتم ولی خوب بود در کل 
پاسخ:
ترجمه شعر حافظ بود به انگلیسی :)))
تازه این خوبه!
حالا فکر کنین ترجمه مثلا شعر این یکی شیر است اندر بادیه آن یکی شیر است اندر بادیه به انگلیسی چی میشه! :دی
۱۳ شهریور ۹۵ ، ۱۹:۲۳ مَهسا هَسدَم ツ.
یس یس :/
ایتز وری نایس :)
پاسخ:
تنکس :)
من که اصلا متوجه نشدم :|
تقلب کردم رفتم ترجمه ش رو دیدم :)
البته من اگه زبانم خوب بود کنکور اون درصد خجالت آور رو نمیزدم و الان این حال و روزم نبود....دی:
ولی خیلی غزل قشنگیه :)
در این حضرت چو مشتاقان نیاز آرند ناز آرند
که با این درد اگر دربند درمانند درمانند....
پاسخ:
:)))
اگه متوجه ش نشدید زیاد تعجب نکنید. منم متوجه نمیشم! 
بحث سر اینه که ترجمه انگلیسی حافظ خوبه یا بد. که فکر کنم نیازی به توضیح نیست. :دی


الان بخندم؟گریه کم؟ شگفت زده شم؟
جدیه؟مسخره بازیه؟
یعنی چی اخه؟
:دی
پاسخ:
الان وقت خنده و گریه و مسخره بازیه مگه؟ :دی
الان یک کم تفکر کن. در احوالات این شعر. و در احوالات ترجمه انگلیسیش. و فکر کن ببین چرا ترجمه های کتاب ها و رمان های خارجی به فارسی هم به همین میزان نابوده!
۱۳ شهریور ۹۵ ، ۲۱:۲۴ هانیه شالباف
چه مزخرف و نچسب ! تنِ حافظ توی گور ویبره می‌ره با این :|

+ یکی از اهداف‌م برای یادگیری زبان انگلیسی خوندن کتاب‌ها با زبان اصلی هست!
پاسخ:
آره دقیقا همینه. همینطوری که شعر شاعرهای مارو وقتی به انگلیسی ترجمه میکنی اون زیبایی خودش رو از دست میده طبیعتا وقتی متن های ادبی خارجی هم به فارسی ترجمه میشه هیچوقت اون زیبایی اصلی رو نخواهد داشت. 
چی شده؟!!!!!!
(استیکر فامیل دور!)
پاسخ:
چه کرده نرم افزارهای فضای مجازی!
اینجاهم استیکر آخه؟ 

هیچی داشتم یک ترجمه از اشعار حافظ رو میخوندم. جالب بود نوع ترجمه اشعار ایرانی به خارجی.
مثلا همین شعر سمن بویان غبار غم چو بنشینند بنشانند. جدای از مفهوم و زیبایی باطنی. یک زیبایی ظاهری هم داره. مثل بازی با کلماتی مثل بنشینند و بنشانند. یا دریابند و در یابند.  درمانند و در مانند. مواردی که هرچقدرهم مترجم زبردستی باشی نمیتونی این زیبایی ظاهری رو انتقال بدی!
حالا اینکه خوبه. فرض کن طرف برداشته شعر این یکی شیر است اندر بادیه آن یکی شیر است اندر بادیه مولوی رو ترجمه کرده به انگلیسی! 
یه سوال بی ربط بپرسم؟!!!
شما که پیوندات اینقدر مرتبه، این دغدغه های کمپوت شده چیه اون وسط؟!!!!!
پاسخ:
مرسی که ذکر کردی!
والا اون قدیما یک آدم جای این وبلاگ بود! متن های قشنگی هم می نوشت :/
حالا میرم مرتب ترشون میکنم. حذف و اضافه:دی
آی ام اِ بلک بورد!
شعر زیبایی بود مرسی
پاسخ:
ارادت
(: اون خوبه که اگه بخوان اینو ترجمه کنن چی ... یاردستنبو به دستش بود دستم دا دستم بوی دستنبوی دست اوگرفت ای به قربان همان دستی که دستنبو به دستش بود دستم داد دستم بوی دستنیوی دست او گرف/:
پاسخ:
:))))
هیچی دیگه اصلا فک کنم خود مترجم هم متوجه این بیت نشه.

حالا جدی سمن بویان میشه لیلی پرفیوم ؟:))) خیلی خوب بود! 
ولی اخه لیلی میشه زنبق ! چرا دقت نمیکنن !:))))) 
پاسخ:
چی بگم. دیگه گل یاسمن رو گفتن همون زنبقه یقین.
از این دست ترجمه ها خودمونم داریم.

ممنون از توضیح ^___^

+ منظورم طول ناهماهنگش تو شیب پیوندات بود!!!!! حالا که بازش کردم تعجب کردم!!!!! احتمالا میخواد بازدیدشو بالا ببره بعد یا بفروشه وبشو یا....
پاسخ:
خواهش می کنم.
مرتب شد :)


کلا ترجمه شعر به شعر خیلی ناجور درمیاد!!!

یه اسم دیگه واسه اینکار گذاشتن یادم  نیس !!!
پاسخ:
خب منم کلا نمیدونم چی بهش میگن. :)
و طبیعتا یادم نیست.

جالب بود . خوب مسلما خیلی از بار ادبی اشعار فارس روی استفاده از آرایه ی جناس استواره که قطعا نمیشه کاریش کرد ولی بعضی از ترجمه ها اتفاقا فوق العاده زیبا میشه . مثلا این رباعی خیام :

Without wine, man's true essence, I cannot sustain; 
Without wine, the burden of man's body I cannot maintain. 
I am captive to that moment when the wine server quoth, 
"Drink one more glass," and I cannot, and refrain.
من بی می ناب زیستن نتوانم 
بی باده کشید بارتن نتوانم 
من بنده آن دمم که ساقی گوید 
یک جام دگر بگیر و من نتوانم 

یا مثلا این بیت حافظ که میگه : مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم / جرس فریاد می‌دارد که بربندید محمل‌ها
خیلی کوتاه و جالبه ترجمش :  
Within life's caravanserai
What brief security have I, 
When momently the bell doth cry,
"! Bind on your loads; the hour is nigh I"

پاسخ:
ممنون. بابت ذکر این دو مثال قشنگ. عالی بود.
Without wine, man's true essence, I cannot sustain; 
Without wine, the burden of man's body I cannot maintain. 
I am captive to that moment when the wine server quoth, 
"Drink one more glass," and I cannot, and refrain.
من بی می ناب زیستن نتوانم 
بی باده کشید بارتن نتوانم 
من بنده آن دمم که ساقی گوید 
یک جام دگر بگیر و من نتوانم 

یا مثلا این بیت حافظ که میگه : مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم / جرس فریاد می‌دارد که بربندید محمل‌ها
خیلی کوتاه و جالبه ترجمش :  
Within life's caravanserai
What brief security have I, 
When momently the bell doth cry,
"! Bind on your loads; the hour is nigh I"

چپ چپینشون کردم که راحت تر خونده بشه.
ممنون.
شعر حافظ همه بیت الغزل معرفت است....


:: اولش فکر کردم یه شعر خارجیه و ترجمه ش رو قراره بخونیم! نگو داستان چیز دیگه ای بوده :) نوع ترجمه هم جالبه! اینم یه جورشه دیگه :)
پاسخ:
شعر حافظ عالیه عالی! حتی نسخه انگلیسی!
.
ترجمه ها خیلی جالب بودند.

بله از این دست ترجمه ها زیاد داریم من به چشم دیدم توی یه رمان خارجی ترجمه کرده واسمون کیک یزدی!:/ خب دادا ببنویس همون کاپ کیک حالا اون نه یه چیز دیگه، آخه کیک یزدی؟ :/
پاسخ:
کیک یزدی؟ :///
مگه حالا کاپ کیک چشه؟! ملت هم حالشون خرابه ها!

بابا اینجوری که تمام لطف وزن و قافیه اش از بین میره که:(
پاسخ:
دیگه همینه دیگه. :)

ارسال نظر

کاربران بیان میتوانند بدون نیاز به تأیید، نظرات خود را ارسال کنند.
اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید لطفا ابتدا وارد شوید، در غیر این صورت می توانید ثبت نام کنید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">